"Кот диктует про валар мемуар"
Не знаю, насколько оно представляет интерес для кого-то за пределами узкого круга друзей, но пусть будет.

“Хоббит” в переводе Рахмановой, изданный в 1980 г, произведение законченное. А вот “Хранители”, которые вышли в 1982 в переводе Муравьёва и Кистяковского, обрывались на самом интересном месте. И долгие годы у меня была мечта узнать, что там дальше.
Но надо понимать, что в 80-е годы школьнице книгу на английском языке было взять особенно неоткуда. Только в 10 классе я узнала, что в Москве есть Библиотека Иностранной Литературы, куда можно просто прийти и записаться. Что я и сделала. Но тут случилась незадача. В каталоге библиотеки The Two Towers есть, но они всё время на руках.
Так что я приходила в библиотеку примерно раз в месяц и убеждалась, что книги нет по прежнему.
Тем временем я успела школу окончить, и в университет поступить. И начать читать Толкина по-английски, но не недоступное продолжение Хранителей, а Хоббита. Сокращённое адаптированное издание для школьников, изучающих английский.
И вот стою я как-то с книжкой в перерыве между занятиями, подходит ко мне молодой человек и говорит: - О, что ты читаешь!
Это был Андрей Ленский. Он и его друг Олег Леденёв как раз и были виноваты в том, что Двух Башен было никак не получить в библиотеке. Они их переводили.
Андрей в школе учил немецкий. Правда, мама его - специалист по преподаванию английского, так что как-то он с языком знаком был. И именно мама читала Андрею и его младшему брату Хоббита - не русское издание, а сама переводя “с листа”.
А потом Андрей и Олег, ещё в школе, начали переводить Хоббита самостоятельно. Этот перевод к моменту нашего знакомства они уже закончили, The Fellowship решили пропустить и как раз заканчивали Башни. А потом и к Возвращению Короля перешли.
Тем временем “железный занавес” приподнялся, у нас появились собственные книги. Я тогда начала переводить “Сильмариллион”. Интересное впечатление - английский текст, написанный высоким стилем.
И биографию Толкина, авторства Шиппи, тоже все по-английски читали.
А потом всё это начало издаваться по-русски. Ленский и Леденёв хотели свои переводы тоже довести до ума, чтобы издать, но не сложилось.
Впрочем, опыт работы с английским текстом потом Андрею, да и мне тоже пригодился - в числе наших многочисленных способов заработка были и переводы - компьютерных игр, фэнтези (правда, парой уровней ниже Толкина), и редактура переводов. Например, то, чем можно гордиться - Руководство Игрока AD&D.https://www.ozon.ru/context/detail/id/2811235/
А от переводов Толкина в народ сколько-то пошли и сохранились в интернете песни и стихи.
"Хоббит", стихи в переводе О.Леденева
http://qopt.org/pasha/records/lensky/led105.mp3
Все перевернем вверх дном!
Всю посуду разобьем!
Бей тарелки! Бей стаканы!
Все ковры залей вином!
Бильбо Бэггинс будет зол:
Вылей молоко на стол!
Урони большую люстру,
И натри сметаной пол!
Это что? Фарфор? Фаянс?
Ну-ка тростью раз - и в таз!
Что не сразу разобьется,
Мы на том устроим пляс!
Но его сердить нельзя,
Осторожнее, друзья!
* * *
http://qopt.org/pasha/records/lensky/led104.mp3
Нас завтра в путь зовет рассвет
За серых Мглистых гор хребет.
Уж сколько лет нас ждет во мгле,
Мерцает злата бледный свет.
В глубинах гор былых времен
Был слышен стук, был слышен звон:
То молот бил что было сил,
То гном ковал красу корон.
И для себя и для друзей
Ковали гномы сталь мечей.
И звездный свет, и цвет планет
Вливали в дивный блеск камней.
Они сплетали бег волны
С лучами солнца и луны,
И сто чудес застыли здесь,
На стенки ваз нанесены.
И часто в сумерках ночных
Звучали струны арф златых.
Ах, на земле уж много лет
Никто не слышит голос их.
Нас завтра в путь зовет рассвет
К глубоким шахтам прежних лет,
Хоть стерся след, дороги нет,
Но мы увидим злата свет.
Той страшной ночью грянул гром,
И алым полыхнул огнем
Столетний лес,- и вниз с небес
Слетел дракон... Спасайся, гном!
И ночь была, и смерть пришла,
Звонили все колокола,
И Дэйл пылал, от крови ал...
Разрушен город был дотла.
Дымилась под луной Гора,
И гномы молвили: - Пора.
- Прощай, наш дом, но мы придем,
Домой вернуться мастера.
Нас завтра в путь зовет рассвет -
В путь, полный бед, или побед.
Но отвоюем мы в бою
И арфы звук, и злата свет.
* * *
Шел ветер с гор и вереск гнул,
Но лес был тих, почти уснул.
Там ночь ли, день, лежала тень,
И шарил темный караул.
Спустился ветер с Серых гор,
И зашумел высокий бор,
И лес вздыхал, и лес стонал,
Роняя листья на ковер.
К востоку ветер двинул шаг,
И снова стихло всё в лесах,
Но рвясь вперед, за край болот,
Его кричали голоса --
Шипели травы, суходол,
Трещал тростник -- он дальше шел,
Над рябью вод, под синий свод,
Где туч бегущих рваный холст.
И Гору ветер миновал,
Где стынут плечи черных скал.
Пронесся он, где спит дракон,
И дым ущелья застилал.
Покинув мир, он прочь летел
В ночи мерцающий предел.
В морях без дна ждала луна,
Подставив ветру парус бел.
Из “Властелина Колец”
Три Кольца - светлейшим принцам эльфов поднебесных,
Семь - царям подгорных гномов во дворцах чудесных,
Девять - смертным людям, на погибель обреченным,
И Одно - владыке Мрака на престоле черном,
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.
Одному Кольцу дано властвовать над ними,
Отыскать их, привести и объединить их
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.
Плач по Боромиру
http://qopt.org/pasha/records/lensky/led110.mp3
Вот Ветер Западный подул над крепостной стеной.
Был от Роана долог путь среди травы степной.
-- О ветер-странник! Что за весть несешь в тиши ночной?
Где видел Боромира ты под солнцем и луной?
-- Я видел, он семь грозных рек бесстрашно переплыл,
Я видел, как в степи глухой под звездами бродил,
Пока на север не ушел. Брат Северный лишь мог
Наследника Денетора услышать громкий рог.
О Боромир! С высоких стен смотрю я на закат,
Но средь пустых лугов тебя мой не находит взгляд.
И чаек плач, и шторма вой мне Южный Ветер шлет.
Покинув дюны и прибой, он стонет у ворот.
-- Что там на юге, грустный друг? Вечернею порой
Про Боромира расскажи, мне сердце успокой!
-- На юге что? На юге смерть пирует на костях.
Они на белых берегах, на черных берегах.
Несет великий Андуин их к морю на волне,
Ты Ветер Северный спроси -- зачем он шлет их мне?
О Боромир! На юг бежит дорога вдоль реки.
Лишь чаек плач над ней звучит, но не твои шаги.
Пройдя Ворота Королей и водопада рев,
Над Башней Ветер Северный трубит холодный зов.
-- Могучий ветер! Что за весть несешь мне ясным днем?
Давно ушел наш Боромир. Что знаешь ты о нем?
-- Под Амон-Хеном рог звенел, и вражья кровь текла.
Расколот щит, и сломан меч, и всё река взяла.
Забыть придется сердцу бой, забыть руке бои --
Всё принял Раурос золотой в объятия свои.
О Боромир! Прикован Башни взор навек судьбой
Туда, где Раурос золотой льет слезы над тобой!
Песня рохирримов
Где ныне конь и всадник? Где рог, что воспел победу?
Где ныне шлем и кольчуга, и кудри, что плыли по ветру?
Где у огня вечернего арфы струна золотая?
Где те сады весенние и высокая рожь густая?
Все прошло, точно горный ливень, ветром в траве прошумело.
Дни ушли за холмы на запад, скрылись в тумане белом.
Дым костра поднимается -- разве он в дерево вновь воплотится?
Разве годы ушедшие могут с Моря к нам возвратиться?
Гэндальф о Лориэне.
В Лориэне, в Двимордене
Под лесов медвяной тенью
Мало смертных ног ходило
За игрою света с тенью,
Мало смертных глаз следило,
Мало странников внимало
Дивной золотой свирели -
Пению Галадриэли.
О Владычица! Звезда
На руке твоей сияет,
И в ручьях твоих всегда
Родниковая вода
И прозрачна, и чиста.
И листва дерев играет
С лёгким лунным ветерком.
Только мало кто знаком
Со страной твоей весенней,
С Лориэном, с Двимордене...
Песня Сэма в кpепости Киpит-Унгол.
Под солнцем западных небес
Цветы весны цветут,
Журчит вода, синеет лес,
И чижики поют.
А может, ночь сейчас в полях,
И хор эльфийских звезд
Висит, качаясь, на кудрях
Трепещущих берез.
Хоть я лежу во тьме, на дне,
Один, в конце пути,
Но вечно солнце в вышине,
И звездный свет блестит.
Тот свет превыше черных чар,
Всех башен, тюрем, стен;
Я не скажу ему "Прощай",
И верю в новый день!
Из “Песен Тома Бомбадила”
О.Леденев
Крошка Мэй (перевод)
http://qopt.org/pasha/records/lensky/led106.mp3
Была крошка Мэй всех эльфов милей,
Так песни о ней говорят.
Сверкала роса в ее волосах,
Был золотом шит наряд.
Легче пушинки, тоньше травинки
Пленяла она красотой,
В платье одета лунного цвета
С серебрянною звездой.
И пояс на ней сотней огней
Ярче жемчужин сиял.
Но днем средь теней пряталась Мэй,
И плащ ее укрывал.
Зато в час ночной, под ясной луной,
В туфельках из серебра
Мчалась она, счастьем полна,
Что танцевать пора.
К озеру, где по темной воде,
Словно по глади зеркал,
Скользила она, плясала она,
И пояс ее сверкал.
И легкой ножкой милая крошка
Касалась недвижных вод,
Смотрясь в небеса, где тоже плясал
Высоких звезд хоровод.
Но в танце своем в луче золотом
Она опустила взгляд:
Внизу крошка Шей, прекрасна как Мэй,
И тот же на ней наряд.
В таком же платке, в таком же венке,
И те же в венке цветы.
Но все ж крошка Шей плясала под ней
В бездонных глубинах воды.
И с удивленьем глаза виденья
Смотрели на крошку Мэй:
"Вот, чудеса, головой в небеса,
Бывает ли что странней?"
Ну как им быть не мог решить
Ни маг, ни чародей,
И нет земли, где бы могли
Быть вместе Шей и Мэй.
Темна вода, что навсегда
Разъединила их.
И Шей и Мэй, и Мэй и Шей
Танцуют за двоих:
В лунных лучах,
С росой на кудрях,
В ярком венке,
С кольцом на руке
Пляшет Мэй.
С кольцом на руке,
В ярком венке,
С росой на кудрях,
В лунных лучах
Пляшет Шей.
.
no subject
Недавно читал на англ "Дворец снов" Кадаре