aywen: (Королева и мышка)
aywen ([personal profile] aywen) wrote2019-09-20 08:28 am

"Кот диктует про валар мемуар"

Тут мне недавно объяснили, что мы уже достаточно пожилые, чтобы писать мемуары. Я, правда "был давно, я всё забыл". Но в добавок ещё и дружественная студентка задала тему - про опыт знакомства с английским языком через Толкина.
Не знаю, насколько оно представляет интерес для кого-то за пределами узкого круга друзей, но пусть будет.
lns_scan1.jpg

  

“Хоббит” в переводе Рахмановой, изданный в 1980 г, произведение законченное. А вот “Хранители”, которые вышли в 1982 в переводе Муравьёва и Кистяковского, обрывались на самом интересном месте. И долгие годы у меня была мечта узнать, что там дальше.


Но надо понимать, что в 80-е годы школьнице книгу на английском языке было взять особенно неоткуда. Только в 10 классе я узнала, что в Москве есть Библиотека Иностранной Литературы, куда можно просто прийти и записаться. Что я и сделала. Но тут случилась незадача. В каталоге библиотеки The Two Towers есть, но они всё время на руках. 

Так что я приходила в библиотеку примерно раз в месяц и убеждалась, что книги нет по прежнему.


Тем временем я успела школу окончить, и в университет поступить. И начать читать Толкина по-английски, но не недоступное продолжение Хранителей, а Хоббита. Сокращённое адаптированное издание для школьников, изучающих английский. 

И вот стою я как-то с книжкой в перерыве между занятиями, подходит ко мне молодой человек и говорит: - О, что ты читаешь!


Это был Андрей Ленский. Он и его друг Олег Леденёв как раз и были виноваты в том, что Двух Башен было никак не получить в библиотеке. Они их переводили.


Андрей в школе учил немецкий. Правда, мама его - специалист по преподаванию английского, так что как-то он с языком знаком был. И именно мама читала Андрею и его младшему брату Хоббита - не русское издание, а сама переводя “с листа”.

А потом Андрей и Олег, ещё в школе, начали переводить Хоббита самостоятельно. Этот перевод к моменту нашего знакомства они уже закончили, The Fellowship решили пропустить и как раз заканчивали Башни. А потом и к Возвращению Короля перешли.

Тем временем “железный занавес” приподнялся, у нас появились собственные книги. Я тогда начала переводить “Сильмариллион”. Интересное впечатление - английский текст, написанный высоким стилем.

И биографию Толкина, авторства Шиппи, тоже все по-английски читали.


А потом всё это начало издаваться по-русски. Ленский и Леденёв хотели свои переводы тоже довести до ума, чтобы издать, но не сложилось. 

Впрочем, опыт работы с английским текстом потом Андрею, да и мне тоже пригодился - в числе наших многочисленных способов заработка были и переводы - компьютерных игр, фэнтези (правда, парой уровней ниже Толкина), и редактура переводов. Например, то, чем можно гордиться - Руководство Игрока AD&D.https://www.ozon.ru/context/detail/id/2811235/


А от переводов Толкина в народ сколько-то пошли и сохранились в интернете песни и стихи.



      "Хоббит", стихи в переводе О.Леденева     


http://qopt.org/pasha/records/lensky/led105.mp3


Все перевернем вверх дном!   

Всю посуду разобьем!         

Бей тарелки! Бей стаканы!    

Все ковры залей вином!       


Бильбо Бэггинс будет зол:    

Вылей молоко на стол!        

Урони большую люстру,

И натри сметаной пол!


Это что? Фарфор? Фаянс?

Ну-ка тростью раз - и в таз!

Что не сразу разобьется,

Мы на том устроим пляс!


Но его сердить нельзя,

Осторожнее, друзья!

                       * * *


http://qopt.org/pasha/records/lensky/led104.mp3

                       

Нас завтра в путь зовет рассвет

За серых Мглистых гор хребет.

Уж сколько лет нас ждет во мгле,

Мерцает злата бледный свет.

                 В глубинах гор былых времен

                 Был слышен стук, был слышен звон:

                 То молот бил что было сил,

                 То гном ковал красу корон.


И для себя и для друзей

Ковали гномы сталь мечей.

И звездный свет, и цвет планет

Вливали в дивный блеск камней.

                 Они сплетали бег волны

                 С лучами солнца и луны,

                 И сто чудес застыли здесь,

                 На стенки ваз нанесены.


И часто в сумерках ночных

Звучали струны арф златых.

Ах, на земле уж много лет

Никто не слышит голос их.

                 Нас завтра в путь зовет рассвет

                 К глубоким шахтам прежних лет,

                 Хоть стерся след, дороги нет,

                 Но мы увидим злата свет.


Той страшной ночью грянул гром,

И алым полыхнул огнем

Столетний лес,- и вниз с небес

Слетел дракон... Спасайся, гном!

                 И ночь была, и смерть пришла,

                 Звонили все колокола,

                 И Дэйл пылал, от крови ал...

                 Разрушен город был дотла.


Дымилась под луной Гора,

И гномы молвили: - Пора.

- Прощай, наш дом, но мы придем,

Домой вернуться мастера.

                 Нас завтра в путь зовет рассвет -

                 В путь, полный бед, или побед.

                 Но отвоюем мы в бою

                 И арфы звук, и злата свет.

     


                   * * *

Шел ветер с гор и вереск гнул,

Но лес был тих, почти уснул.

Там ночь ли, день, лежала тень,

И шарил темный караул.


Спустился ветер с Серых гор,

И зашумел высокий бор,

И лес вздыхал, и лес стонал,

Роняя листья на ковер.


К востоку ветер двинул шаг,

И снова стихло всё в лесах,

Но рвясь вперед, за край болот,

Его кричали голоса --


Шипели травы, суходол,

Трещал тростник -- он дальше шел,

Над рябью вод, под синий свод,

Где туч бегущих рваный холст.


И Гору ветер миновал,

Где стынут плечи черных скал.

Пронесся он, где спит дракон,

И дым ущелья застилал.


Покинув мир, он прочь летел

В ночи мерцающий предел.

В морях без дна ждала луна,

Подставив ветру парус бел.



Из “Властелина Колец”


Три Кольца - светлейшим принцам эльфов поднебесных,

Семь - царям подгорных гномов во дворцах чудесных,

Девять - смертным людям, на погибель обреченным,

И Одно - владыке Мрака на престоле черном,

   Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.

Одному Кольцу дано властвовать над ними,

Отыскать их, привести и объединить их

   Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.



Плач по Боромиру

http://qopt.org/pasha/records/lensky/led110.mp3


Вот Ветер Западный подул над крепостной стеной.

Был от Роана долог путь среди травы степной.

-- О ветер-странник! Что за весть несешь в тиши ночной?

Где видел Боромира ты под солнцем и луной?

-- Я видел, он семь грозных рек бесстрашно переплыл,

Я видел, как в степи глухой под звездами бродил,

Пока на север не ушел. Брат Северный лишь мог

Наследника Денетора услышать громкий рог.

О Боромир! С высоких стен смотрю я на закат,

Но средь пустых лугов тебя мой не находит взгляд.


И чаек плач, и шторма вой мне Южный Ветер шлет.

Покинув дюны и прибой, он стонет у ворот.

-- Что там на юге, грустный друг? Вечернею порой

Про Боромира расскажи, мне сердце успокой!

-- На юге что? На юге смерть пирует на костях.

Они на белых берегах, на черных берегах.

Несет великий Андуин их к морю на волне,

Ты Ветер Северный спроси -- зачем он шлет их мне?

О Боромир! На юг бежит дорога вдоль реки.

Лишь чаек плач над ней звучит, но не твои шаги.


Пройдя Ворота Королей и водопада рев,

Над Башней Ветер Северный трубит холодный зов.

-- Могучий ветер! Что за весть несешь мне ясным днем?

Давно ушел наш Боромир. Что знаешь ты о нем?

-- Под Амон-Хеном рог звенел, и вражья кровь текла.

Расколот щит, и сломан меч, и всё река взяла.

Забыть придется сердцу бой, забыть руке бои --

Всё принял Раурос золотой в объятия свои.

О Боромир! Прикован Башни взор навек судьбой

Туда, где Раурос золотой льет слезы над тобой!



Песня рохирримов


Где ныне конь и всадник? Где рог, что воспел победу?

Где ныне шлем и кольчуга, и кудри, что плыли по ветру?

Где у огня вечернего арфы струна золотая?

Где те сады весенние и высокая рожь густая?

Все прошло, точно горный ливень, ветром в траве прошумело.

Дни ушли за холмы на запад, скрылись в тумане белом.

Дым костра поднимается -- разве он в дерево вновь воплотится?

Разве годы ушедшие могут с Моря к нам возвратиться?



Гэндальф о Лориэне.


В Лориэне, в Двимордене

Под лесов медвяной тенью

Мало смертных ног ходило

За игрою света с тенью,

Мало смертных глаз следило,

Мало странников внимало 

Дивной золотой свирели -

Пению Галадриэли.


О Владычица! Звезда

На руке твоей сияет,

И в ручьях твоих всегда

Родниковая вода 

И прозрачна, и чиста.

И листва дерев играет

С лёгким лунным ветерком.

Только мало кто знаком

Со страной твоей весенней,

С Лориэном, с Двимордене...





Песня Сэма в кpепости Киpит-Унгол.


Под солнцем западных небес

Цветы весны цветут,

Журчит вода, синеет лес,

И чижики поют.

А может, ночь сейчас в полях,

И хор эльфийских звезд

Висит, качаясь, на кудрях

Трепещущих берез.


Хоть я лежу во тьме, на дне,

Один, в конце пути,

Но вечно солнце в вышине,

И звездный свет блестит.

Тот свет превыше черных чар,

Всех башен, тюрем, стен;

Я не скажу ему "Прощай",

И верю в новый день!




Из “Песен Тома Бомбадила” 

О.Леденев


Крошка Мэй (перевод)

http://qopt.org/pasha/records/lensky/led106.mp3


Была крошка Мэй всех эльфов милей,

Так песни о ней говорят.

Сверкала роса в ее волосах,

Был золотом шит наряд.

Легче пушинки, тоньше травинки

Пленяла она красотой,

В платье одета лунного цвета

С серебрянною звездой.


И пояс на ней сотней огней

Ярче жемчужин сиял.

Но днем средь теней пряталась Мэй,

И плащ ее укрывал.

Зато в час ночной, под ясной луной,

В туфельках из серебра

Мчалась она, счастьем полна,

Что танцевать пора.


К озеру, где по темной воде,

Словно по глади зеркал,

Скользила она, плясала она,

И пояс ее сверкал.

И легкой ножкой милая крошка 

Касалась недвижных вод,

Смотрясь в небеса, где тоже плясал

Высоких звезд хоровод.


Но в танце своем в луче золотом

Она опустила взгляд:

Внизу крошка Шей, прекрасна как Мэй,

И тот же на ней наряд.

В таком же платке, в таком же венке, 

И те же в венке цветы.

Но все ж крошка Шей плясала под ней

В бездонных глубинах воды.


И с удивленьем глаза виденья

Смотрели на крошку Мэй:

"Вот, чудеса, головой в небеса,

Бывает ли что странней?"

Ну как им быть не мог решить

Ни маг, ни чародей, 

И нет земли, где бы могли

Быть вместе Шей и Мэй.


Темна вода, что навсегда

Разъединила их.

И Шей и Мэй, и Мэй и Шей

Танцуют за двоих:


В лунных лучах, 

С росой на кудрях,

В ярком венке,

С кольцом на руке

Пляшет Мэй.

С кольцом на руке,

В ярком венке,

С росой на кудрях,

В лунных лучах

Пляшет Шей.

.

thurbo: (Default)

[personal profile] thurbo 2019-09-27 11:04 am (UTC)(link)
В Кочережках - значит это был год гдето 2001-2002, увидел как человек читакет ВК на анлийском, когда он прочитал, немного почитал сам.
Недавно читал на англ "Дворец снов" Кадаре